SERVICIOS DE TRADUCCIÓN PARA EMPRESAS DEL SECTOR CULTURA
En un mundo globalizado donde el acceso a la información está a un clic de distancia, con públicos cada vez más formados y exigentes, el sector cultural se presenta más diverso y vibrante que nunca.






TRADUCCIÓN CULTURAL ES AUTENTICIDAD
La traducción cultural comprende un gran abanico de contenidos relacionados con varias disciplinas: arte, historia, literatura, filosofía, música, teatro, cine, lingüística, ciencia, antropología… ¡La lista es casi infinita!
¿Sabías que un 37 % de los viajes de todo el mundo se realizan por motivos culturales? ¿Y que el 72,4 % de los consumidores prefiere comprar productos y servicios escritos en su propio idioma? (Fuentes: Organización Mundial del Turismo y Common Sense Advisory)
Como empresa o entidad del sector cultural, puedes aprovechar esta realidad para conectar con tus usuarios y así hacer llegar tus contenidos a nuevos públicos y segmentos. Y la forma más efectiva es hablando el idioma de tus visitantes. Pero hacer una traducción artística o cultural no significa solo pasar los contenidos de un idioma a otro: debe realizarse de forma auténtica, natural y fluida, que ayude a proporcionar una experiencia única y genuina a cada público.
TRADUCCIÓN CULTURAL ES ESPECIALIZACIÓN
Si buscas especialización, autenticidad y conectar con tus públicos, necesitas un partner lingüístico con una visión en 360° de tu sector:
TRADUCCIÓN CULTURAL ES SABER DAR RESPUESTA A CADA RETO
Si buscas especialización, autenticidad y conectar con tus públicos, necesitas un partner lingüístico con una visión en 360° de tu sector:
TRADUCCIÓN CULTURAL SON CONTENIDOS
La documentación relacionada con el sector cultural y del arte es tan amplia como específica, según las necesidades, esporádicas o recurrentes, de cada empresa o entidad:
- Material promocional
- Guías turísticas
- Páginas web
- Blogs
- Audioguías y aplicaciones móviles
- Hojas de sala
- Guiones de visitas o actividades
- Exposiciones temporales y permanentes
- Catálogos y publicaciones de exposiciones
- Vídeos y otros materiales audiovisuales
- Plafones informativos
- Publicaciones periódicas
- Boletines electrónicos
- Notas de prensa
- Memorias anuales
- Planes estratégicos
TRADUCCIÓN CULTURAL ES GARANTÍA DE CALIDAD
Porque equivale a una traducción especializada hecha por traductores culturales, nativos, profesionales y expertos en distintos ámbitos del conocimiento, que garantizan:
Conocimiento especializado
Los traductores culturales profesionales tienen un profundo conocimiento de los idiomas y las culturas de origen y destino, y disponen del saber terminológico y contextual de los conceptos específicos de cada ámbito o disciplina de la cultura. Esto garantiza una traducción precisa y cuidadosa, que transmite el mensaje original a la vez que mantiene su riqueza y matices.
Adaptación cultural
Cada campo del saber es único, igual que lo es cada idioma, con sus propias particularidades y sensibilidades. Los traductores culturales no solo traducen palabras, sino que aseguran que el contenido se adapte culturalmente al público receptor. Esto implica tener en cuenta las referencias culturales, las costumbres, la terminología específica y las necesidades de cada público, para brindarle una experiencia cultural auténtica y enriquecedora.
Calidad y coherencia
Cuando se trabaja con traductores culturales profesionales, la coherencia de terminología y estilo está garantizada. Al usar glosarios y memorias de traducción específicos de las distintas disciplinas humanísticas y de las ciencias sociales, nos aseguramos de que los términos relevantes se traducen de forma adecuada y uniforme en todos los materiales. Esto mantiene la identidad lingüística de la entidad y refuerza su imagen de rigor y profesionalidad.
Conocimiento de los públicos
Proporcionar información precisa y atractiva en el idioma de los usuarios mejora significativamente su experiencia cultural. Gracias a esta conexión más profunda con los públicos, se fomenta su participación y compromiso.
Diferenciación y proyección
Een un mercado cultural con una oferta amplia y variada, la traducción especializada puede suponer una ventaja distintiva y ampliar el alcance internacional de una entidad cultural. Al disponer de contenido multilingüe de calidad, las empresas y entidades culturales son más visibles y atractivas, tanto para sus públicos potenciales como para establecer colaboraciones más allá de sus fronteras.