FAQ

FAQS

Preguntas frecuentes sobre nuestros servicios lingüísticos y de traducción

El proceso de una traducción en textos[hub] consta de varias etapas. Primero, recibimos el documento original que necesita ser traducido. Una vez realizado y aprobado el presupuesto, asignamos el proyecto a un traductor nativo especializado en el tema para cada idioma requerido. Cada traductor realiza la traducción cuidadosamente, teniendo en cuenta el contexto y la terminología específica. Después, se lleva a cabo una revisión exhaustiva para asegurar la precisión y la calidad de la traducción. Por último, entregamos la traducción finalizada al cliente dentro del plazo acordado.

El tiempo necesario para realizar una traducción depende de varios factores, como la extensión del texto, la complejidad del contenido y la disponibilidad de nuestros traductores. En textos[hub] nos esforzamos por ofrecer plazos de entrega razonables y adaptados a las necesidades de nuestros clientes. Al solicitar un presupuesto, te proporcionaremos una estimación del tiempo requerido para realizar tu proyecto de traducción, pero, si tienes una necesidad específica de plazo, háznoslo saber y, en la medida de lo posible, intentaremos adaptarnos a ella.

Sí, en textos[hub] realizamos traducciones especializadas en los ámbitos de la cultura y el turismo (en todas sus disciplinas y subsectores). Esto nos permite ofrecer traducciones de alta calidad y precisión, adaptadas a las necesidades específicas de cada ámbito o sector.

El pago del servicio se realiza generalmente mediante transferencia bancaria. Una vez que hayamos acordado los detalles del proyecto y te hayamos proporcionado un presupuesto, te enviaremos una factura con los detalles de pago. Nuestros datos bancarios estarán incluidos en la factura para que puedas realizar la transferencia. También podemos considerar otras formas de pago, dependiendo de tus necesidades y preferencias.

Sí, en textos[hub] podemos ofrecer descuentos por volumen. Si tienes un proyecto de traducción que involucra una gran cantidad de palabras o una recurrencia elevada de trabajo, estudiaremos el proyecto y valoraremos la posibilidad de aplicar descuentos especiales. Los descuentos específicos pueden variar según el proyecto y las circunstancias, por lo que te recomendamos que nos contactes directamente para obtener más información y un presupuesto personalizado. También podemos ofrecer descuentos si disponemos de memorias de traducción previas que nos puedan ayudar en proyectos futuros.

En textos[hub] preferimos recibir el contenido a corregir o traducir en formatos electrónicos editables como Microsoft Word, Excel, PowerPoint o InDesign. Estos formatos nos permiten trabajar de manera más eficiente y realizar cambios directamente en el texto. Sin embargo, si solo tienes el contenido en un formato no editable, como un archivo PDF o una imagen escaneada, también podremos ayudarte. En tales casos, utilizaremos tecnología de reconocimiento óptico de caracteres (OCR) para extraer el texto y llevar a cabo las correcciones o la traducción.

Nuestras correcciones de textos se enfocan en mejorar la calidad lingüística y tipográfica del contenido. Revisamos cuidadosamente el texto en busca de errores ortográficos, gramaticales, de puntuación y de estilo. También nos aseguramos de que el texto sea coherente, claro y fluido. Además, verificamos la precisión terminológica y adaptamos el estilo según las indicaciones proporcionadas por cada cliente. Nuestro objetivo es pulir el texto original y entregar un resultado final impecable y de alta calidad.

Para realizar una transcripción necesitamos el material de origen en formato de audio o vídeo que deseas transcribir. Es importante que el material de origen tenga una calidad de audio clara para garantizar una transcripción precisa. Si tienes requisitos específicos para la transcripción, como el formato final o la identificación de los hablantes, asegúrate de comunicárnoslo al inicio del proyecto para que podamos considerarlo y realizar un trabajo que se adecue a tus necesidades.

Sí, realizamos servicios de localización en traducción. La localización implica adaptar un texto traducido a la cultura y el mercado objetivo, teniendo en cuenta factores como las diferencias lingüísticas, las convenciones culturales y la idiosincrasia local. Esto es especialmente relevante en la traducción de textos turísticos y culturales de páginas web, aplicaciones móviles y materiales educativos o de comunicación, entre otros. En textos[hub] ofrecemos servicios de localización para asegurar que tus traducciones sean adecuadas y efectivas en el mercado objetivo.

Sí, puedes visitar nuestra agencia de traducción en Barcelona con cita previa. Estamos ubicados en el barrio de Gràcia, muy cerca de la Diagonal. Será un placer recibirte y comentar personalmente tus necesidades de traducción. Recuerda contactarnos con antelación para programar una cita, y así garantizar nuestra disponibilidad y presencialidad.

En textos[hub], las traducciones son realizadas por nuestros traductores profesionales y altamente cualificados. Seleccionamos cuidadosamente a nuestro equipo de traductores y lingüistas en función de su experiencia, sus habilidades lingüísticas y sus conocimientos especializados. Al contar con un equipo diverso de traductores nativos, podemos ofrecer traducciones de alta calidad y precisión en una amplia gama de idiomas.

Sí, el principal requisito de nuestros traductores es que sean nativos en el idioma al que traducen. Creemos firmemente en la importancia de trabajar con traductores nativos, ya que poseen un profundo conocimiento de la lengua meta, su gramática, su estilo y su cultura; pero también valoramos que conozcan profundamente la cultura de origen, para ser capaces de interpretar y adaptar, si es necesario, alguna parte del contenido. Esto nos permite ofrecer traducciones naturales y culturalmente apropiadas para el público objetivo.

En textos[hub] seguimos rigurosos criterios de selección para elegir a nuestros traductores. Evaluamos su formación académica, su experiencia en traducción, la especialización en áreas específicas, las habilidades lingüísticas y la capacidad de mantenerse actualizados en su campo. Además, valoramos que su trabajo sea eficiente y que cumplan rigurosamente con los plazos establecidos. Nuestro objetivo es garantizar que solo colaboramos con traductores altamente cualificados y profesionales, a la altura de las expectativas y los estándares de nuestros clientes.

En textos[hub] seguimos rigurosos criterios de selección para elegir a nuestros traductores. Evaluamos su formación académica, su experiencia en traducción, la especialización en áreas específicas, las habilidades lingüísticas y la capacidad de mantenerse actualizados en su campo. Además, valoramos que su trabajo sea eficiente y que cumplan rigurosamente con los plazos establecidos. Nuestro objetivo es garantizar que solo colaboramos con traductores altamente cualificados y profesionales, a la altura de las expectativas y los estándares de nuestros clientes.

En textos[hub] ofrecemos traducción en una amplia variedad de idiomas, cubriendo numerosas combinaciones idiomáticas. Algunos de los idiomas más solicitados (tanto en idioma origen como en idioma meta) son el inglés, el español, el francés, el alemán, el italiano, el portugués, el chino, el japonés, el ruso y el árabe, entre muchos otros. También somos especialistas en las lenguas oficiales del Estado español: catalán (y aranés y valenciano), gallego y euskera. Si tienes en mente una combinación idiomática específica, no dudes en consultarnos y haremos todo lo posible para satisfacer tus necesidades de traducción.

Nuestras tarifas de traducción dependen principalmente del número de palabras del texto original. El coste por palabra puede variar según la combinación de idiomas, la especialización requerida, el formato del archivo original y la urgencia del proyecto. Para obtener un presupuesto acotado, te recomendamos que nos proporciones el documento que deseas traducir. Además, es importante mencionar que tenemos una tarifa mínima para asegurar la viabilidad económica de proyectos más pequeños.

Entendemos que pueden surgir cambios o revisiones adicionales después de encargar o recibir la traducción. En textos[hub] nos esforzamos por brindar un buen servicio postentrega a nuestros clientes. Si necesitas realizar modificaciones o ajustes en la traducción, te invitamos a ponerte en contacto con nosotros lo antes posible. Evaluaremos los cambios solicitados y encontraremos la mejor solución para asegurarnos de que el resultado final cumpla con tus expectativas.

Los archivos editables son preferibles para la traducción porque permiten un proceso más ágil y preciso. Al recibir un archivo editable, como un documento de Word, podemos acceder directamente al texto y realizar las modificaciones necesarias. Esto nos permite mantener la estructura original del documento, preservar los formatos y estilos, y trabajar de manera eficiente. Si se nos proporciona un archivo no editable, como un PDF o una imagen, utilizaremos el OCR para extraer el texto y luego realizar la traducción o corrección. Sin embargo, este proceso puede ser más complejo y llevar más tiempo, así como tener un coste más elevado.

La revisión de estilo incluye aspectos más amplios de edición y mejora del texto. Además de corregir errores gramaticales y de estilo, nos enfocamos en aspectos como la coherencia del tono y la voz, la estructura del texto, la elección adecuada de palabras y la fluidez general. También nos aseguramos de que el estilo y la redacción sean apropiados para el público objetivo y el propósito del texto. En definitiva, el objetivo final de una revisión de estilo es siempre mejorar la calidad y la efectividad del texto en términos de comunicación y estilo de escritura.