FAQs
Frequently Asked Questions About Our Language and Translation Services
At textos[hub], our translation process involves several key steps. First, we receive the original document that needs to be translated. Once the budget is prepared and approved, we assign the project to a native translator specialised in the relevant subject matter and language pair. Each translator meticulously translates the content, considering context and specific terminology. We then conduct a thorough review to ensure the accuracy and quality of the translation. Finally, we deliver the completed translation within the agreed timeframe.
The turnaround time for a translation depends on several factors, including the text’s length, the complexity of the content and the availability of our translators. At textos[hub], we aim to offer reasonable turnaround times tailored to our clients’ needs. When you request a quote, we’ll provide an estimated turnaround time for your translation project. If you have specific deadlines, please let us know, and we’ll do our best to accommodate them.
Yes, we provide localisation services in translation. Localisation goes beyond mere translation by adapting your content to the target culture and market. This process considers linguistic differences, cultural conventions and local nuances to ensure your message resonates effectively. This is especially important for translating tourism and cultural content for websites, mobile apps, educational and communication materials, among others. At textos[hub], our localisation services guarantee that your translations are not only accurate but also culturally appropriate and effective in your target market.
Who handles the translations?
Absolutely. Our translators must be native speakers of the language they translate into. We believe it is crucial to collaborate with native translators because they have an innate grasp of the target language, including its grammar, style and cultural nuances. Furthermore, we highly value their in-depth knowledge of the source culture, enabling them to effectively interpret and adapt content when needed. This approach allows us to provide translations that are both natural and culturally fitting for the target audience.
At textos[hub], we follow stringent selection criteria to choose our translators. We evaluate their academic qualifications, translation experience, expertise in particular fields, language proficiency and commitment to staying up-to-date in their field. In addition, we value efficiency in their work and their strict adherence to set deadlines. Our objective is to ensure that we engage only with highly qualified and professional translators who meet the expectations and standards of our clients.
At textos[hub], we provide translation services in a wide range of languages, covering various language pairs. Among the most commonly requested languages (both source and target) are English, Spanish, French, German, Italian, Portuguese, Chinese, Japanese, Russian and Arabic, among others. We also specialise in the translation of the official languages of the Spanish State, namely, Catalan (including Valencian), Aranese, Galician and Basque. Should you require a specific language pair, please do not hesitate to reach out to us and we will do our best to meet your translation needs.
Our translation fees are primarily determined by the word count of the original text. The rate per word may vary depending on factors such as the language pair, required expertise, original file format and project urgency. For an accurate quote, we recommend you send us the document you intend to translate. In addition, please note that we have a minimum fee in place to ensure that even smaller projects remain economically viable.
Payment for our services is usually made via bank transfer. Once we have agreed on the project details and provided you with a quote, we will send you an invoice with all the necessary payment information. Our banking details will be included to facilitate the transfer. We are also open to discussing alternative payment methods based on your needs and preferences.
Yes, at textos[hub], we offer volume discounts. If you have a translation project that entails a large word count or frequent work, we will assess the project and consider the possibility of applying special discounts. The specifics of the discount may vary based on the project and circumstances, so we suggest reaching out to us directly for further details and a personalised quote. We can also offer discounts if we have previous translation memories that can assist us in future projects.
We understand that additional changes or revisions may be necessary after ordering or receiving the translation. At textos[hub], we are committed to delivering an exceptional post-delivery service to our clients. If you need to make modifications or adjustments to the translation, we encourage you to contact us as soon as possible. We will assess your requested changes and work to devise the best solution, ensuring the final result meets your expectations.
At textos[hub], we prefer to receive content for correction or translation in editable electronic formats such as Microsoft Word, Excel, PowerPoint or InDesign. These formats enable us to work efficiently and make direct changes to the text. However, if your content is only available in a non-editable format such as a PDF file or a scanned image, don’t worry; we can still assist you. In such cases, we use Optical Character Recognition (OCR) technology to extract the text and carry out the necessary corrections or translations.
Editable files streamline the translation process, allowing for greater accuracy and efficiency. When we receive content in formats like Microsoft Word documents, we can directly access and modify the text as needed. This preserves the original document’s structure, formatting and style, ensuring a seamless translation experience. In contrast, non-editable files such as PDFs or images require additional steps, including Optical Character Recognition (OCR) to extract text before translation or proofreading. This process can be more complex, time-consuming and might result in a higher fee.
Our proofreading service is focused on enhancing the linguistic and formatting quality of your content. We meticulously review for spelling, grammar, punctuation and style errors. We also ensure that the text remains coherent, clear and flows smoothly. We also verify terminological accuracy and adapt the style to meet the specific requirements of each client. Our aim is to refine your original text, delivering an impeccable, high-quality final result.
Our style review goes beyond editing and improving the text. Besides correcting grammatical and stylistic errors, we focus on aspects such as tone and voice coherence, text structure, optimal word selection and overall readability. We also ensure that the style and language are tailored to suit the target audience and purpose of the text. Ultimately, the goal of our style review is to improve the quality and effectiveness of the text in terms of communication and writing style.
For transcription, we need the original audio or video material you want transcribed. It is vital that this material has clear audio quality to ensure accurate transcription. If you have specific transcription requirements, such as the final format or speaker identification, please inform us at the project’s outset. This enables us to consider your needs and tailor our work accordingly.
At textos[hub], our translation process involves several key steps. First, we receive the original document that needs to be translated. Once the budget is prepared and approved, we assign the project to a native translator specialised in the relevant subject matter and language pair. Each translator meticulously translates the content, considering context and specific terminology. We then conduct a thorough review to ensure the accuracy and quality of the translation. Finally, we deliver the completed translation within the agreed timeframe.
The turnaround time for a translation depends on several factors, including the text’s length, the complexity of the content and the availability of our translators. At textos[hub], we aim to offer reasonable turnaround times tailored to our clients’ needs. When you request a quote, we’ll provide an estimated turnaround time for your translation project. If you have specific deadlines, please let us know, and we’ll do our best to accommodate them.
Yes, we provide localisation services in translation. Localisation goes beyond mere translation by adapting your content to the target culture and market. This process considers linguistic differences, cultural conventions and local nuances to ensure your message resonates effectively. This is especially important for translating tourism and cultural content for websites, mobile apps, educational and communication materials, among others. At textos[hub], our localisation services guarantee that your translations are not only accurate but also culturally appropriate and effective in your target market.
Who handles the translations?
Absolutely. Our translators must be native speakers of the language they translate into. We believe it is crucial to collaborate with native translators because they have an innate grasp of the target language, including its grammar, style and cultural nuances. Furthermore, we highly value their in-depth knowledge of the source culture, enabling them to effectively interpret and adapt content when needed. This approach allows us to provide translations that are both natural and culturally fitting for the target audience.
At textos[hub], we follow stringent selection criteria to choose our translators. We evaluate their academic qualifications, translation experience, expertise in particular fields, language proficiency and commitment to staying up-to-date in their field. In addition, we value efficiency in their work and their strict adherence to set deadlines. Our objective is to ensure that we engage only with highly qualified and professional translators who meet the expectations and standards of our clients.
At textos[hub], we provide translation services in a wide range of languages, covering various language pairs. Among the most commonly requested languages (both source and target) are English, Spanish, French, German, Italian, Portuguese, Chinese, Japanese, Russian and Arabic, among others. We also specialise in the translation of the official languages of the Spanish State, namely, Catalan (including Valencian), Aranese, Galician and Basque. Should you require a specific language pair, please do not hesitate to reach out to us and we will do our best to meet your translation needs.
Our translation fees are primarily determined by the word count of the original text. The rate per word may vary depending on factors such as the language pair, required expertise, original file format and project urgency. For an accurate quote, we recommend you send us the document you intend to translate. In addition, please note that we have a minimum fee in place to ensure that even smaller projects remain economically viable.
Payment for our services is usually made via bank transfer. Once we have agreed on the project details and provided you with a quote, we will send you an invoice with all the necessary payment information. Our banking details will be included to facilitate the transfer. We are also open to discussing alternative payment methods based on your needs and preferences.
Yes, at textos[hub], we offer volume discounts. If you have a translation project that entails a large word count or frequent work, we will assess the project and consider the possibility of applying special discounts. The specifics of the discount may vary based on the project and circumstances, so we suggest reaching out to us directly for further details and a personalised quote. We can also offer discounts if we have previous translation memories that can assist us in future projects.
We understand that additional changes or revisions may be necessary after ordering or receiving the translation. At textos[hub], we are committed to delivering an exceptional post-delivery service to our clients. If you need to make modifications or adjustments to the translation, we encourage you to contact us as soon as possible. We will assess your requested changes and work to devise the best solution, ensuring the final result meets your expectations.
At textos[hub], we prefer to receive content for correction or translation in editable electronic formats such as Microsoft Word, Excel, PowerPoint or InDesign. These formats enable us to work efficiently and make direct changes to the text. However, if your content is only available in a non-editable format such as a PDF file or a scanned image, don’t worry; we can still assist you. In such cases, we use Optical Character Recognition (OCR) technology to extract the text and carry out the necessary corrections or translations.
Editable files streamline the translation process, allowing for greater accuracy and efficiency. When we receive content in formats like Microsoft Word documents, we can directly access and modify the text as needed. This preserves the original document’s structure, formatting and style, ensuring a seamless translation experience. In contrast, non-editable files such as PDFs or images require additional steps, including Optical Character Recognition (OCR) to extract text before translation or proofreading. This process can be more complex, time-consuming and might result in a higher fee.
Our proofreading service is focused on enhancing the linguistic and formatting quality of your content. We meticulously review for spelling, grammar, punctuation and style errors. We also ensure that the text remains coherent, clear and flows smoothly. We also verify terminological accuracy and adapt the style to meet the specific requirements of each client. Our aim is to refine your original text, delivering an impeccable, high-quality final result.
Our style review goes beyond editing and improving the text. Besides correcting grammatical and stylistic errors, we focus on aspects such as tone and voice coherence, text structure, optimal word selection and overall readability. We also ensure that the style and language are tailored to suit the target audience and purpose of the text. Ultimately, the goal of our style review is to improve the quality and effectiveness of the text in terms of communication and writing style.
For transcription, we need the original audio or video material you want transcribed. It is vital that this material has clear audio quality to ensure accurate transcription. If you have specific transcription requirements, such as the final format or speaker identification, please inform us at the project’s outset. This enables us to consider your needs and tailor our work accordingly.
