SERVEI DE TRADUCCIONS CULTURALS

En un món globalitzat on l’accés a la informació és a un clic de distància, amb públics cada cop més formats i exigents, el sector cultural es presenta més divers i vibrant que mai.

TRADUCCIÓ CULTURAL ÉS AUTENTICITAT

La traducció cultural comprèn un gran ventall de continguts relacionats amb diverses disciplines: art, història, literatura, filosofia, música, teatre, cinema, lingüística, ciència, antropologia… La llista és gairebé infinita!

Sabies que un 37 % dels viatges que es fan al món són per motius culturals? I que el 72,4 % dels consumidors prefereixen comprar productes i serveis escrits en el seu idioma? (Fonts: Organització Mundial del Turisme i Common Sense Advisory)

Com a empresa o entitat del sector cultural, pots aprofitar aquesta realitat per connectar amb els teus usuaris i fer arribar els teus continguts a públic i segments nous. I la manera més efectiva és parlant l’idioma dels visitants. Però fer una traducció artística o cultural no vol dir només passar els continguts d’una llengua a una altra: cal fer-ho d’una manera autèntica, natural i fluida, que ajudi a proporcionar una experiència única i genuïna a cada tipus de públic.

TRADUCCIÓ CULTURAL ÉS ESPECIALITZACIÓ

Si busques especialització, autenticitat i connectar amb el teu públic, necessites un soci lingüístic amb una visió de 360° del teu sector:

 

TRADUCCIÓ CULTURAL ÉS SABER DONAR RESPOSTA A CADA REPTE

Un projecte multilingüe del sector cultural pot requerir una o diverses solucions lingüístiques:

TRADUCCIÓ CULTURAL SÓN CONTINGUTS

La documentació relacionada amb el sector cultural és tan àmplia com específica, segons les necessitats,
esporàdiques o recurrents, de cada empresa o entitat:

TRADUCCIÓ CULTURAL ÉS GARANTIA DE QUALITAT

Perquè equival a una traducció especialitzada feta per traductors culturals, nadius, professionals i experts en diversos àmbits del coneixement, que garanteixen:

Coneixement especialitzat

Els traductors culturals professionals tenen un coneixement profund dels idiomes i les cultures d’origen i destí, i disposen del saber terminològic i contextual dels conceptes específics de cada àmbit o disciplina de la cultura. Això garanteix una traducció precisa i acurada, que transmet el missatge original alhora que en manté la riquesa i els matisos.

Adaptació cultural

Cada camp del saber és únic, igual que cada idioma, amb les seves particularitats i sensibilitats pròpies. Els traductors culturals no només tradueixen paraules, sinó que s’asseguren que el contingut s’adapti culturalment al públic receptor. Això implica tenir en compte les referències culturals, els costums, la terminologia específica i les necessitats de cada destinatari, per brindar-li una experiència cultural autèntica i enriquidora.

Qualitat i coherència

Quan es treballa amb traductors culturals professionals, la coherència de terminologia i estil està garantida. Gràcies a l’ús de glossaris i memòries de traducció específics de les diverses disciplines humanístiques i de les ciències socials, ens assegurem que els termes rellevants es tradueixen de manera adequada i uniforme en tots els materials. Això manté la identitat lingüística de l’entitat i reforça la imatge de rigor i professionalitat.

Coneixement dels públics

Proporcionar informació precisa i atractiva en l’idioma dels usuaris millora significativament la seva experiència cultural. Gràcies a aquesta connexió més profunda, es fomenta la participació i el compromís d’aquests públics.

Diferenciació i projecció

En un mercat cultural amb una oferta àmplia i variada, la traducció especialitzada pot suposar un avantatge distintiu i ampliar l’abast internacional d’una entitat cultural. Amb contingut multilingüe de qualitat, les empreses i entitats culturals són més visibles i atractives, tant per al públic potencial com de cara a establir col·laboracions més enllà de les seves fronteres.