Preguntes freqüents

Preguntes freqüents

Preguntes freqüents sobre els nostres serveis lingüístics i de traducció

El procés d’una traducció, a textos[hub], consta de diverses etapes. Primer, rebem el document original que cal traduir. Un cop elaborat i aprovat el pressupost, assignem el projecte a un traductor nadiu especialitzat en el tema per a cada idioma requerit. Cada traductor treballa amb cura, tenint en compte el context i la terminologia específica. Després, es duu a terme una revisió exhaustiva per assegurar-ne la precisió i la qualitat. Finalment, lliurem la traducció finalitzada al client en el termini acordat.

El temps necessari per fer una traducció depèn de diversos factors, com ara l’extensió del text, la complexitat del contingut i la disponibilitat dels nostres traductors. A text[hub] ens esforcem per oferir terminis de lliurament raonables i adaptats a les necessitats dels clients. Quan sol·licitis un pressupost, et proporcionarem una estimació del temps que ens cal per dur a terme el projecte de traducció, però si tens una necessitat específica de termini, fes-nos-ho saber i, en la mesura que ens sigui possible, intentarem adaptar-nos-hi.

Sí, a text[hub] fem traduccions especialitzades en els àmbits de la cultura i el turisme (en totes les disciplines i subsectors). Així, fem traduccions d’alta qualitat i precisió adaptades a les necessitats específiques de cada àmbit o sector.

Sí, oferim serveis de localització en traducció. La localització implica adaptar un text traduït a la cultura i el mercat objectiu, tenint en compte factors com les diferències lingüístiques, les convencions culturals i la idiosincràsia local. Això és especialment rellevant en la traducció de textos turístics i culturals de pàgines web, aplicacions mòbil i materials educatius o de comunicació, entre d’altres. A text[hub] oferim serveis de localització per assegurar-nos que les teves traduccions siguin adequades i efectives al mercat objectiu.

Sí, pots visitar la nostra agència de traducció a Barcelona demanant cita. Ens ubiquem al barri de Gràcia, a tocar de la Diagonal. Serà un plaer rebre’t i comentar personalment les necessitats de traducció que puguis tenir. Recorda’t de contactar amb nosaltres amb antelació per programar una cita, i així garantir que hi serem i et podrem atendre.

A text[hub], les traduccions les fan els nostres traductors professionals i altament qualificats. Seleccionem amb cura l’equip de traductors i lingüistes en funció de l’experiència, les habilitats lingüístiques i els coneixements especialitzats que tenen. Com que comptem amb un equip divers de traductors nadius, podem oferir traduccions acurades en una àmplia gamma d’idiomes.

Sí, el requisit principal que tenen els nostres traductors és que han de ser nadius en l’idioma al qual tradueixen. Creiem fermament en la importància de treballar amb traductors nadius, perquè tenen un profund coneixement de la llengua meta, des del punt de vista de la gramàtica, de l’estil i de la cultura que representa; però també valorem que coneguin a fons la cultura d’origen, per ser capaços d’interpretar i adaptar, si cal, alguna part del contingut. Això ens permet oferir traduccions naturals i culturalment apropiades per al públic objectiu.

A text[hub] seguim criteris de selecció rigorosos per triar els traductors. N’avaluem la formació acadèmica, l’experiència en traducció, l’especialització en àrees específiques, les habilitats lingüístiques i la capacitat de mantenir-se actualitzats en el seu camp. A més, valorem que facin una feina eficient i que compleixin rigorosament amb els terminis establerts. L’objectiu és garantir que només col·laborem amb traductors altament qualificats i professionals, a l’altura de les expectatives i els estàndards dels nostres clients.

A text[hub] oferim traducció en una àmplia varietat d’idiomes i cobrim nombroses combinacions idiomàtiques. Alguns dels idiomes més sol·licitats (tant en llengua origen com en llengua meta) són l’anglès, l’espanyol, el francès, l’alemany, l’italià, el portuguès, el xinès, el japonès, el rus i l’àrab, entre d’altres. També som especialistes en llengües de l’Estat espanyol: català (i valencià), aranès, gallec i èuscar. Si tens al cap una combinació idiomàtica específica, no dubtis a consultar-nos i farem tot el possible per satisfer les teves necessitats de traducció.

Les nostres tarifes de traducció depenen principalment del nombre de paraules del text original. El cost per paraula pot variar segons la combinació d’idiomes, l’especialització requerida, el format del fitxer original i la urgència del projecte. Per obtenir un pressupost acotat, et recomanem que ens facis arribar el document que vols traduir. A més a més, és important esmentar que tenim una tarifa mínima per assegurar la viabilitat econòmica de projectes més petits.

El pagament del servei es fa generalment a través de transferència bancària. Un cop hàgim acordat els detalls del projecte i t’hàgim proporcionat un pressupost, t’enviarem una factura amb els detalls de pagament. Les nostres dades bancàries estaran incloses en la factura perquè puguis fer la transferència. També podem considerar altres formes de pagament, segons les teves necessitats i preferències.

Sí, a text[hub] podem fer descomptes per volum. Si tens un projecte de traducció que involucra una gran quantitat de paraules o una recurrència elevada de treball, estudiarem el projecte i valorarem la possibilitat d’aplicar-hi descomptes especials. Els descomptes específics poden variar segons el projecte i les circumstàncies, per la qual cosa et recomanem que contactis amb nosaltres directament per obtenir-ne més informació i un pressupost personalitzat. També podem aplicar descomptes si disposem de memòries de traducció prèvies que ens puguin ajudar en projectes futurs.

Entenem que poden sorgir canvis o revisions addicionals després d’encarregar o rebre la traducció. A text[hub] ens esforcem per oferir un bon servei de postlliurament als nostres clients. Si necessites fer modificacions o ajustaments en la traducció, et suggerim que et posis en contacte amb nosaltres al més aviat possible. Avaluarem els canvis sol·licitats i trobarem la millor solució per assegurar-nos que el resultat final compleixi les teves expectatives.

A text[hub] preferim rebre el contingut a corregir o traduir en formats electrònics editables com ara Microsoft Word, Excel, PowerPoint o InDesign. Aquests formats ens permeten treballar de manera més eficient i fer canvis directament al text. No obstant això, si només tens el contingut en un format no editable, com un fitxer PDF o una imatge escanejada, també et podrem ajudar. En aquests casos, farem servir tecnologia de reconeixement òptic de caràcters (OCR) per extreure el text i dur a terme les correccions o la traducció.

És preferible disposar de fitxers editables per fer una traducció perquè permeten un procés més àgil i precís. Si rebem un fitxer editable, com un document de Word, podem accedir directament al text i fer-hi les modificacions necessàries. Això ens permet mantenir l’estructura original del document, preservar-ne els formats i els estils, i treballar de manera eficient. Si se’ns proporciona un fitxer no editable, com un PDF o una imatge, utilitzarem l’OCR per extreure’n el text i després farem la traducció o la correcció. No obstant això, aquest procés pot ser més complex i requerir més temps, i també pot tenir un cost més elevat.

Les nostres correccions de textos s’enfoquen a millorar la qualitat lingüística i tipogràfica del contingut. Revisem acuradament el text per detectar-hi errors ortogràfics, gramaticals, de puntuació i d’estil. També ens assegurem que el text sigui coherent, clar i fluid. A més, verifiquem la precisió terminològica i adaptem l’estil segons les indicacions proporcionades per cada client. El nostre objectiu és polir el text original i lliurar un resultat final impecable i d’alta qualitat.

La revisió d’estil inclou aspectes més amplis d’edició i millora del text. A més de corregir errors gramaticals i d’estil, ens enfoquem en aspectes com ara la coherència del to i la veu, l’estructura del text, la tria adequada de paraules i la fluïdesa general. També ens assegurem que l’estil i la redacció siguin adequats per al públic objectiu i el propòsit del text. En definitiva, l’objectiu final d’una revisió d’estil és sempre millorar la qualitat i l’efectivitat del text en termes de comunicació i manera d’escriure.

Per fer una transcripció necessitem el material d’origen en format d’àudio o vídeo a transcriure. És important que el material d’origen tingui una qualitat d’àudio clara per garantir una transcripció precisa. Si tens requisits específics per a la transcripció, com el format final o la identificació dels parlants, assegura’t de fer-nos-ho saber a l’inici del projecte perquè puguem considerar-ho i fer una feina que s’adeqüi a les necessitats plantejades.